Bruker tolk nesten hver dag!


(02.02.2012)
Anita Erna Prestmo bruker tolk i sitt arbeid med asylsøkere nesten hver eneste dag og er etter hvert blitt en meget erfaren tolkebruker. -Som mor til et døvblindfødt barn i 16 år vet jeg hvor viktig det er med god kommunikasjon og å bli sett, hørt og forstått på en skikkelig måte, sier hun. Anita har sitt daglige virke som helsesøster i Steinkjer kommune der hun har som hovedoppgave å yte helsetjenester til beboerne ved Steinkjer mottakssenter. På et gjennomsnittlig norsk mottak kan det ofte være mer enn 20 ulike språkgrupper representert, så behovet for tolk er stort.


Kommunen har avtale

Hun har benyttet Hero tolk siden mottaket ble opprettet i 2009. Da hun ble presentert for tolketjenesten allerede på sin første arbeidsdag på mottaket syntes hun det var fenomenalt at driftsoperatøren kunne stille med egen tolketjeneste.

- Jeg måtte selvfølgelig avklare med Steinkjer kommune om det var greit at jeg benyttet tjenesten, og det var absolutt ingen ulempe at Hero tolk kunne konkurrere med andre leverandører på pris. Dermed inngikk Steinkjer kommune en avtale med Hero tolk, sier Anita.


Ivaretakelse av informasjons- og opplysningsplikten

Hun forteller at alle nye beboere blir innkalt til en mottakssamtale for å få kartlagt fysisk og psykisk helse. I slike samtaler benytter hun alltid tolk selv om vedkommende kan litt norsk eller engelsk.

- Personlig synes jeg det er nødvendig å benytte tolk i stedet for å knote på engelsk og dårlig norsk. Som tjenesteyter er det også mitt ansvar å sørge for at informasjons- og opplysningsplikten til pasienten ivaretas på en forsvarlig måte. Jeg bestiller derfor tolk til alle støttesamtaler og ved behov ellers. Av og til oppstår det også akutte situasjoner som gjør at jeg må bestille hastetolk, forteller hun.

I perioder benytter Anita tolk daglig og hun bestiller anslagsvis to til ti tolkeavtaler pr. dag på det meste. Hun mener at man ikke skal spare på tolkebruken, heller tvert i mot. Anita forteller at Steinkjer kommune ikke har kommentert det høye tolkeforbruket, selv om det er innsparinger innenfor flere enheter i kommunen. Hun understreker at hun forholder seg til sin plikt som helsepersonell, og henviser til veileder IS 1924 fra Helsedirektoratet vedrørende dette.

-Jeg bestiller også tolk på vegne av legetjenesten i kommunen. Dette har vært en grei avtale hittil, men avhenger selvfølgelig av rammebetingelsene man til enhver tid har. Jeg har sendt et notat til fylkeslegen angående likeverdige helsetjenester og underforbruk av tolk. Spesialisthelsetjenesten og private aktører har en del mangler på området, noe jeg synes er viktig å påpeke, sier hun.


Fornøyd med Hero tolk

Anita er svært fornøyd med Hero tolk. Hun fremhever at kundesenteret er tilgjengelig ved behov og at hun mener at hun har fått veldig god opplæring i bruk av tolk. Hun gjør sine bestillinger gjennom Hero tolks elektroniske bestillingssystem og synes at det fungerer utmerket. Dessuten kan man både sende mail og ringe.

-Kommunikasjonen med tolkeformidlerne er optimal. Jeg får beskjed ved endringer og når det er vanskelig å skaffe tolk til bestilt tidspunkt, noe som for øvrig er meget sjelden. Jeg synes også at tolkeformidlerne er raske, hyggelige og imøtekommende, sier hun.


Viktig med kvalifiserte tolker

- De siste årene har jeg kun brukt telefontolk, men har også erfaring med å bruke fremmøtetolk. Jeg er fornøyd med begge deler. Jeg har inntrykk av at mange dessverre vegrer seg for å benytte tolk. Det tar tid og er på mange måter krevende, men det er kun en tilvenningssak, understreker Anita.

I tillegg til et dyktig kundesenter er det viktig for Anita at hun får tolker som er godt kvalifiserte for oppgaven og at asylsøkerne selv er fornøyd med tolken. -Av og til kan det være dialektforskjeller mellom tolken og asylsøkeren, men det lar seg fint løse. Dessuten setter jeg pris på tolker som sier fra når de ikke forstår det jeg sier. Hero tolk gjør en knakende god innsats til beste for våre asylsøkere, avslutter Anita Erna Prestmo.



Hero tolk - en del av Hero Norge As

hero tolk

Åpenhet - Likeverd - Profesjonalitet